venerdì 17 giugno 2011

Soneto VII - Pablo Neruda

"Vendrás conmigo" - dije - sin que nadie supiera dónde y cómo latía mi estado doloroso,
y para mí no había clavel ni barcarola, nada sino una herida por el amor abierta.
Repetí: ven conmigo, como si me muriera, y nadie vio en mi boca la luna que sangraba,
nadie vio aquella sangre que subía al silencio. Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!
Por eso cuando oí que tu voz repetía "Vendrás conmigo"
Fue como si desataras dolor, amor, la furia del vino encarcelado
que desde su bodega sumergida subiera y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama,
de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.

"Verrai con me" - dissi - senza che nessuno sapesse dove e come palpitava il mio stato doloroso,
per me non v'era garofano nè barcarola, null'altro che una ferita aperta dall'amore.
Ripetei: vieni con me, come se morissi,e nessuno vide sulla mia bocca la luna che sanguinava,
nessuno vide quel sangue che saliva al silenzio. O amore dimentichiamo ora le stelle con spine!
Ma quando udii che la tua voce ripeteva "Verrai con me"
fu come se scatenassi amore, dolore, la furia del vino incarcerato
che dalla sua cantina sommersa salisse e di nuovo nella mia bocca sentii il sapore di fiamma,
di sangue e di garofani, di pietra e bruciatura.

"Come with me", I said, and no one knew where, or how my pain throbbed,
no carnations or barcaroles for me, only a wound that love had opened.
I said it again: Come with me, as if I were dying, and no one saw the moon that bled in my mouth
or the blood that rose into silence. Oh Love, now we can forget the star that has such thorns!
That is why, when I heard your voice repeat "Come with me",
it was as if you had let loose the grief, the love, the fury of a cork-trapped wine
that geysers flooding from deep in its vault; in my mouth I felt the taste of fire again,
of blood and carnations, of rock & scald.